mastodon.cardina1.red は、数々の独立したMastodonサーバーのうちのひとつです。サーバーに登録してFediverseのコミュニティに加わってみませんか。

サーバーの情報

3
人のアクティブユーザー

Firefox で英語までならオフライン翻訳できる (日本語は非対応)。

和訳ではなく英訳で止めておくと、もう少しわかる気がしてくる (ほんまか?)

最後のやつ (The lie goes four. The truth walks step by step, but it still grows on time.) とか「悪事千里を走る」っぽくない? 違うかな

Three relocations are worth a fire. は「逃げるが勝ち」のアトモスフィアを感じる

The singing bird doesn't flap. は「雉も鳴かずば打たれまい」とか?
「撃つ」だったら shot だけど「打つ」から直訳すると flap (叩く) になるのかも

If a friend of yours is walking around his eating garden, it is courtesy that you look distracted.

これは「李下に冠を正さず」っぽい

The fast-past car rolls side by side.

これ「急がば回れ」だったりします?w

Fog is not distributed with a range.

これは「五里霧中」っぽい気がするけど……

hiç okuma daha iyi は「it's better not to read」だとすると、If you're going to believe everything you read, it's better to read. は「過ぎたるは及ばざるが如し」かな

らりお・ザ・何らかの🈗然㊌ソムリエ

Şarkı söyleyen kuş kanat çırpmaz. (The singing bird doesn't flap.) のやつ「囀る鳥は羽ばたかない」がソースとして挙げられているけど、これ BL 作品のタイトルしか検索に引っ掛からないぞ……