「ライセンスされていることを以て原作者の支援を示唆してはいけない」という文面には読めなくて、「いかなる場合でも原作者の支援を表明してはいけない」というように読めたのだが、日本語訳が悪いのだろうか
Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode#s2a6
> No endorsement. Nothing in this Public License constitutes or may be construed as permission to assert or imply that You are, or that Your use of the Licensed Material is, connected with, or sponsored, endorsed, or granted official status by, the Licensor or others designated to receive attribution as provided in Section 3(a)(1)(A)(i).
> Nothing in this Public License constitutes or may be construed as permission to assert or imply that
「このライセンスのいかなる部分(文面)も、許諾を意味しないしそう解釈されてもいけない〜〜」という風に読めるし、日本語訳の問題っぽい気がしますね