mastodon.cardina1.red は、数々の独立したMastodonサーバーのうちのひとつです。サーバーに登録してFediverseのコミュニティに加わってみませんか。

サーバーの情報

3
人のアクティブユーザー

Firefox で英語までならオフライン翻訳できる (日本語は非対応)。

和訳ではなく英訳で止めておくと、もう少しわかる気がしてくる (ほんまか?)

最後のやつ (The lie goes four. The truth walks step by step, but it still grows on time.) とか「悪事千里を走る」っぽくない? 違うかな

Three relocations are worth a fire. は「逃げるが勝ち」のアトモスフィアを感じる

The singing bird doesn't flap. は「雉も鳴かずば打たれまい」とか?
「撃つ」だったら shot だけど「打つ」から直訳すると flap (叩く) になるのかも

らりお・ザ・何らかの🈗然㊌ソムリエ

If a friend of yours is walking around his eating garden, it is courtesy that you look distracted.

これは「李下に冠を正さず」っぽい

The fast-past car rolls side by side.

これ「急がば回れ」だったりします?w

Fog is not distributed with a range.

これは「五里霧中」っぽい気がするけど……

hiç okuma daha iyi は「it's better not to read」だとすると、If you're going to believe everything you read, it's better to read. は「過ぎたるは及ばざるが如し」かな

Şarkı söyleyen kuş kanat çırpmaz. (The singing bird doesn't flap.) のやつ「囀る鳥は羽ばたかない」がソースとして挙げられているけど、これ BL 作品のタイトルしか検索に引っ掛からないぞ……